h1

be reassured – utopia repels invaders! (not)

July 9, 2009

Slate has an article by Nathanial Rich titled “Scandinavian Crime Wave: Why the Most Peaceful People on Earth Write the Greatest Homicide Thrillers.” After reviewing a few highlights – Nesbo, Sjowall and Wahloo, Mankell – the first answer he proposes is that crime sells. But then, thank goodness, he asks the underlying question: why do Scandinavians, who live in the “happiest countries on earth” by some measures, want to read about mayhem and disorder at home when they could continue to read popular English imports?

What distinguishes these books is not some element of Nordic grimness but their evocation of an almost sublime tranquility. When a crime occurs, it is shocking exactly because it disrupts a world that, at least to an American reader, seems utopian in its peacefulness, happiness, and orderliness. There is a good reason why Mankell’s corpses tend to turn up in serene, bucolic settings—on a country farm, on a bobbing raft, in a secluded meadow, or in the middle of a snow-covered field: A dark bloodstain in a field of pure, white snow is far creepier than a body ditched in a trash-littered alley.

Er . . . maybe it’s because I’m reading Roslund-Hellstrom’s 21, which is about as grim as it gets, but I think fundamentally that’s not at all what’s going on. The world that Sjowall and Wahloo and those who followed in their footsteps depict is not sublime. On the surface, it’s relatively orderly and neat, and the social services available are enough to make an American want to pack up and move, but it’s clear that things are not that tranquil, that evil isn’t an abberation that comes to disturb what is otherwise a peaceable kingdom.

Take Karin Fossum, for example. Her small towns are populated by people who carry good and evil in varying measures within them. Criminals aren’t invaders from Planet Nasty and when the crime is solved, things don’t go back to nice and normal. What makes them so creepy and so effective is that nothing is that neat, that you know arresting one confused and unhappy person won’t change the society that leads to people being confused and unhappy. Sjowall and Wahloo were critics of society, not defenders of tranquility. There’s not a whole lot of happiness going on no matter what team the characters are playing on, and solving a crime doesn’t restore order; it merely gives us insight into what makes us all tick.

Where you see the kind of “happiness and tranquility interrupted by violence” theme is in the pure-entertainment thriller in which a monstrous serial killer (clever, twisted, utterly alien) or the corporate Team Evil (nasty developers, businessmen who run sex rings, secret cabals that plan to destroy the world) are pitted against angst-ridden Dudley Dorights, usually in settings that portray “normal” society as wealthy, white, successful, and happy – until the aliens arrive.

There’s no critique of society in these kinds of books because the bad guys are invaders from another planet. Though the tortured heroes have to “enter the mind” of the bad guys so they can give us the full tour, the deluxe set of thrills, there’s no question that law enforcement is good, society is good, and people are good; it’s just the bad guys who are bad. No shades of gray. We only have to be uneasy because, like pod people, the evil characters look just like us – until they are unmasked, at which point we can recoil in satisfied disgust, knowing that we’d never be involved in that kind of nastiness, that we are not implicated in things that go wrong. The reason these books focus on unusual crimes (the more unusual, the better) is that we can enjoy ourselves without ever connecting what we’re reading to our own lives, our own communities, the problems we’d rather not think about. It’s all in good fun, and the good guys always restore order, until the next, regularly-scheduled alien invasion.

I don’t see that tendency in the Scandinavian crime fiction I’ve read, and I certainly don’t agree that these books have “reassuringly mechanical, ticktocking plots.” Well, the plot of Jo Nesbo’s The Devil’s Star reminded me too much of the typical American serial killer unified field theory of evil, but I forgave it because the protagonist’s struggle with himself and with his own police organization was so gripping. But even books like Camilla Lackberg’s Ice Princess, which is highly conventional, probed more deeply into the psychology of its messed-up characters (if not of its protagonists) than the typical racing-against-the-clock serial killer story. The bad guys were human, not aliens.  And the place where they lived wasn’t  magically restored to peace and tranquility once they were captured and removed.

The reason I like Scandinavian crime fiction is that it values both character and plot; it doesn’t rely on easy answers; it doesn’t portray evil as an abberation but as part of the human experience, an outcome of our social structures, something in which we are all implicated. And it makes me think.

Save reassuring and mechanical for those who want to think things are basically fine, so long as we can recognize and contain the evil Other. But if that’s what you want, don’t bother picking up Scandinavian crime fiction. It probably won’t be all that reassuring.

h1

out of order

July 6, 2009

Maxine, aka Petrona, reviews Jo Nesbo’s The Redeemer which she finds not perfect, but still top notch. As she puts it, “the Harry Hole books comprise one of the top police-procedural series being written today. Although the books have flaws, they are flaws of ambition – the plots are very clever, and if perhaps they are sometimes a bit too clever, that’s better than the opposite. These novels are thoughtful, intelligent, exciting and above all, have a great central character.” This astute comment comes on the heels of a Nesbo binge. She recommends reading the series in order, which is difficult unless you read Norwegian or have a lot of patience waiting for translations. Which brings me to our next item . . .

In her “Dark Passages” column for the L.A. Times, Sarah Weinman says what we all have been thinking: what is up with publishers issuing translations out of order, often causing appalling spoilers for series fans? She starts by analyzing the Scandinavian scene:

Lately, English-language publishers have developed an unfortunate habit with crime fiction in translation: Instead of starting at the very beginning of a series — as Pantheon did in bringing out the 10-book “Story of Crime” opus by Swedes Maj Sjowall and Per Wahloo in the proper sequence — books appear out of order, in haphazard fashion.

Heads are still being scratched over why “The Man Who Smiled,” the fourth outing of Henning Mankell’s popular detective, Inspector Kurt Wallander, was the last to be published in America. Because Jo Nesbo’s Norwegian sleuth, Harry Hole, first showed up on British soil with “The Devil’s Star” — book five in the series — it spoiled important plot points in “The Redbreast” (book three) and “The Redeemer” (book four), published in subsequent years. And I can’t help but wonder if Stieg Larsson had lived to complete all 10 books he allegedly envisioned for his series characters Lisabeth Salander and Mikael Blomkvist, “The Girl With the Dragon Tattoo” would have been published in English long after some mythical fifth or sixth volume took the entire world by storm.

Publishers choose the nonlinear approach for all sorts of reasons, such as commercial viability and what book in a series may grab reader attention best, so they will seek out earlier installments. “Jar City,” for example, was a smart choice to introduce Iceland’s undisputed crime-writing star Arnaldur Indridason because it was a major step forward, creatively and sales-wise, from the first two books featuring Inspector Erlendur (which remain untranslated). But readers who want to commit wholesale to a new series character and follow him or her through all manner of delightful and dangerous adventures are understandably frustrated at the disregard for series order.

Then she goes on to discuss the work of French writer Fred Vargas, also translated out of order, but with less unpleasant results for the reader. “Adamsberg himself is such a bizarre character, so off-the-charts in what he would deem logical deductive reasoning, that it makes perfect sense to meet him at different, random stages of the series.”

Maxine is also rather taken with Vargas, who’s up against a lot of Scandinavians for the International Dagger this year, and now that she’s read all the books on the shortlist she’s having trouble deciding where to place her bets.

And finally, Euro Crime offers an excerpt from Karin Fossum’s new English-language release, The Water’s Edge.

h1

a review of Jarkko Sipila’s Against the Wall

July 2, 2009

Helsinki Homicide: Against the Wall by Jarkko Sipila, translated by Peter Ylitalo Leppa (Ice Cold Crime, June 2009)

Though Finland’s literary scene is a lively one, not very many Finnish writers have had their crime fiction translated into English. A small publishing start-up in Minnesota is setting out to change that. Ice Cold Crime has just published its first title, Jarkko Sipila’s Against the Wall. I was lucky enough to get a copy from the publisher, who happens to be the brother of the author. I admit to having slight misgivings about that all-in-the-family relationship, but the fledgling publisher is a graduate of the University of Minnesota’s Carlson School of Management and is taking an all-business approach. The first volume hot off the press is nicely produced, very affordably priced, and the translation is as straightforward as the story (though noticeably Minnesotan – “hot dish” is served up in one scene, and a housing style is described as a “rambler” – which would be casseroles and ranch houses in other places; not that I object, being fluent in Minnesotan myself).

Against the Wall is a no-nonsense gritty police procedural that gives equal time to the crooks and the cops and rather more time to plot than to character development. Pitted against an ensemble cast of police, with an undercover officer who plays both sides taking a lead role, there is a ragtag group of cons, ranging from a low-level junkie who runs errands and tries unsuccessfully to avoid getting in over his head, to a businessman who lives in an expensive Art Nouveau buliding, his luxurious lifestyle paid for by arranging deals with Russian partners to fudge shipping manifests, turning a truckload of rubber gloves into a profitable shipment of large-screen televisions.

The story begins with a man being lured to an isolated garage where he is executed in cold blood; a second man is similarly lured to the site, where he is told to dispose of both the weapon and the body. He doesn’t have the stomach for this kind of violence and he panics, later trying to get out of the crack by tipping off the undercover cop, though for a time he becomes their prime suspect.

For a relatively short book – coming in at just under 300 pages – there’s a lot going on, with the scene shifting from seedy parts of Helsinki to prisons to wealthy neighborhoods, the point of view roving from one perspective to another. Though Sipila doesn’t indulge in the meditative character analysis of so much Scandinavian crime fiction – we see little of the home life of the police, and they are too busy knocking heads and following leads to indulge in personal introspection – there are some quick sketches that make a vivid impression: Juha Saarnikangas, the hapless addict who gathers crumbs at the fringes of criminal tables, and who can deliver an impromptu lecture on Finnish architecture; Markus Markkanen who is always on the lookout for ways to skim a percentage off of whatever scam is going down; Jouku Nyholm, a depressive customs inspector who is trapped in a meaningless job with a viscious boss; and Suhonen, a cop who is totally at home among criminals. It is he who pulls together the threads of the plot, tying the murder, the black market dealings, and the criminal rivalries together in a . . . well, if it’s in Helsinki, can it be described as a Mexican standoff? At any rate, the book begins and ends with violence, and in the middle shows criminals trying to score a few extra points against each other, as the police work together to solve the murder.

The author, a journalist who has covered crime for both newspapers and television, has written eleven books, most of them entries in this series. He has also written scripts for a televised version, and it’s easy to see how well this story, which won the 2009 Clue award for best work of Finnish crime fiction, could translate to the screen.  Though chances are Finnish readers are well familiar with the police characters, from the squad room clown, Mikko Kulta, to the lieutenant in charge, there’s no missing backstory to confuse the new reader. The large number of characters and their unfamiliar names can be a challenge, but luckily there’s a character list in the front of the book to help keep them straight. And though a map might have come in handy, too, the author provides a good sense of place, showing Finland as a borderland between a typically orderly Scandinavian state and the new Russia, between law and disorder, a country that has a a unique language but which has changed hands between Sweden and Russia over the years, a place where Western Europe rubs up against the wild frontier of Eastern Europe. A good place, in other words, to spin tales about crime, corruption, and cops.

For more about the author, see an nterview at finpop. Juri Nummelin has the backstory to the new publishing endeavor at pulpetti; Peter Rozovsky discusses the book at his invaluable Detectives Beyond Borders. And Glenn Harper reviews it at International Noir Fiction.

It looks as if we’ll see more Finnish crime fiction from Ice Cold Crime, and I am looking forward to it.

photo courtesy of lasi.kurkijarvi

h1

good company in the pyscho database

June 30, 2009

Peter rounds up recent news about Scandinavian crime fiction from Scandinavian sources, including the good news that Jo Nesbo will be publishing another book in the Harry Hole and the unhappy rumor that Hakan Nesser will be retiring from writing after another four books. He also points out that English-language readers will not be too bothered, given the backlog of his books yet to be translated, but still . . .

Ms Textual takes a close look at two Swedish novels, Henning Mankell’s Sidetracked and Karin Alvtegen’s Betrayal. She warns in her blog sidebar that she doesn’t review books, she analyzes them, so here there be spoilers. But she has some very interesting things to say about both books, about translation, and about reading books from unfamiliar cultures. She has particularly high praise for Alvtegen and the structure of  Betrayal that she finds has “a textual integrity that is breathtaking to observe.”

ProfMike thinks Jo Nesbo’s The Redeemer rocks:

If you like your detective heroes/anti-heroes as amoral, alcoholic and contradictory, then they don’t come much more dysfunctional than Harry Hole. This is a superbly-paced thriller, bristling with political comment and whilst Hole is as disrespectful of the law as any of his adversaries, he doesn’t confuse legal justice with moral justice and no matter how low he sinks, we keep on forgiving him and rooting for him, in spite of his complete failure as a human being. There are many great Scandanavian crime fiction writers out there at the moment, butr for me, Nesbo is the one who is constantly pushing at the boundaries.

maryb (mindtraveler and appreciator – what a great job description) found Karin Alvtegen’s Missing to be a winner: “pinpoint sharp and tightly focused” with a compelling and original protagonist.

Matt Rees, a recovering journalist who writes about the reality of the Palestinian situation in the form of crime fiction, doesn’t think much of Stieg Larsson’s Girl With the Dragon Tattoo, saying it makes him “want to throw knives like the Swedish chef on The Muppet Show.”  Why? There’s too much of an impulse to bury the reader in infodumps and (worse yet) the Internet is used as a creaky deus ex machina that is too often a crime fiction author’s cheap way out of a crack. Linkmeister also offers his take, which is more positive.

Publisher’s Lunch offered its subscribers some insights into the dispute over Stieg Larsson’s estate and Sarah Weinman offers those of us who aren’t subscribers the highlights.  Though actually, that’s not at all the right word for it. It’s a sad tangle complicated by money.

Jonathan Segura offers a profile of Yrsa Sigurdardottir in Publishers Weekly. It provides a charming picture of Iceland – where an informal poll taken in bars (dubbed “research” but resulting in a hangover) finds that not only are her books known to Icelanders, she’s personally known to a great many of them – and some fun tidbits, such as this take on her prep for Last Rituals: “Yrsa ordered witchcraft books from Amazon.com. Now, she gets e-mails from them promoting books on torture equipment. ‘I’m in their psycho database,’ she says.”

h1

random round-up

June 25, 2009

Peter beat me to reviewing a new English translation of Jarkko Sipila’s Against the Wall, just published this month by Ice Cold Crime, a new small publishing house in Minnesota that promises to bring more Finnish crime fiction into English. I am about halfway through it and hope to post a review next week, but so far agree with Peter that it’s a gritty procedural that doesn’t mince words but gets on with the story of petty criminals caught up in a dangerous trade – and the team of police who track them down.

An anonymous Australian bibliophile at The Genteel Arsenal samples Swedish crime fiction after reading about the BBC Branagh version of Mankell’s series and is favorably impressed when reading Sidetracked. She(?) picks up on several features that make it unique: a vulnerable hero who is dismayed by crime and has family issues, its insight into Swedish society as the police try to come to grips with the kind of violence they think only happens in America, and complex rendering of victims and criminals.

Wilda Williams of Library Journal has an interview with Sonny Mehta, publisher of the US edition of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy and Paul Bogaards, Knopf’s executive director of publicity.

Norm (aka Uriah) has now read all of the International Daggar contenders and is wondering how the judges will make their choice. He has so far winnowed Vargas and Arnaldur Indridason from the list, arguing the current nominees are not their strongest work, but is making us wait as he ponders the remaining four excellent Scandinavian contestants. Meanwhile, you can read his reviews of them all.

UPDATE: I’ve taken so long preparing this round-up that Norm has posted his hot tip. Or perhaps its a properly cold one. In any case, you must read his rationale, which manages to make all the contenders sound good.

Kerrie reviews Jo Nesbo’s Redeemer and gives it (and the translator) high marks. I especially liked this bit: “You can almost feel Nesbo building this book, layer on layer, investigating how events that took place over a decade before, can have consequences in present time.” What a great description. No wonder I love his stuff.

More on K.O. Dahl’s Last Fix from International Noir Fiction. Sounds like an unusual structure at work.

Martin Edwards talks about Hakan Nesser at his blog with the great title, Do You Write Under Your Own Name?

John Baker reviews Peter Høeg’s Borderliners, calling it “a difficult and inspiring novel, rich in meditations on the human condition.” Not exactly crime fiction, but mentioned because so many of us know the author via Smilla’s Sense of Snow.

And finally, my somewhat Scandinavian crime fiction-related news: I just signed a contract with a Finnish publisher, Nemo, who plans to publish a Finnish translation of my mystery In the Wind. I couldn’t be more pleased to have a chance to be part of the Scandinavian crime fiction scene, even if the book is set in Chicago. A great big kiitos to the Finnish reader who brought it to their attention.

h1

links from friends

June 20, 2009

I know I rely entirely too much on the FriendFeed Crime and Mystery Fiction room for the tidbits I harvest for this blog. It’s far more productive than the Google alerts I have set up. But really, if you want to know about Scandinavian crime fiction – and every other kind of crime fiction – you should sign up. It’s addictive.

Norm (aka Uriah) comments on Karin Alvtegen’s Shadow, saying. “the sharp use of language and metaphor in Karin Alvtegen’s Shadow to depict a bleak loveless world is quite brilliant. It might have a little bit to do with the translator McKinley Burnett.” A few posts later, he provides a full review.

This is a complicated and complex novel which paints a very bleak picture of humanity with its cast of socially damaged characters . . . The book succeeds on many levels but especially as a lesson that once you take that first shaky step away from the straight and narrow you have no idea where it may lead. This book like the other Alvtegen novel I have read Betrayal is brilliantly written and plotted; but it is very dark definitely not a cheerful read.

He also provides a much-appreciated service by putting Harry Hole in order (particularly useful given the books have been translated out of order – though Harry himself would probably resist anyone trying to organize him).

The Brothers Judd review Henning Mankell’s The Man Who Smiled, pointing out that the hero, Kurt Wallander, is not the subject of the title; they find the story a bit didactic.

The Spectator reviews a handful of mysteries, including My Soul to Take by Yrsa Sigurdardottir, saying it is “spooky and gruesome . . . both chilling and witty — an agreeable combination.”

Cathy of Kittling Books reviews an intriguing book that is more speculative fiction than mystery, but it certainly sounds interesting – The Unit by Swedish author Ninni Holmqvist, which deals with biomedical ethics in a dystopian world. (Incidentally, one of the things Cathy does in her review that I love is quote the first line.) She also provides her take on Anne Holt’s What is Mine, saying “this book is an ardent commentary on parenthood and an absorbing mystery with a nice little twist at the end.” She also says, “try as I might, I just can’t ignore these wonderful mysteries that keep coming my way from Scandinavia!” Hey, to paraphrase P.D.Q. Bach, if it reads good, it is good.

Maxine has an excerpt from Matti Joensuu’s To Steal Her Love that includes a rather endearing image of a man apologizing to a rabbit: “each time the rabbit finished eating its dandelion leaf Harjunpää quietly apologised and fetched him a fresh one growing by the wall.” And she adds another excerpt, with a promise of a Euro Crime review forthcoming.

Euro Crime has an update on the Dagger polls – you’d think it was the Booker Prize in the old days, making book on books.

Peter reviews K. O. Dahl’s The Last Fix – a bit pedantic for his tastes, but with some good psychological insights and dry humor, all well translated by Don Bartlett.

DJ reviews Liza Marklund’s Studio Sex, apa Studio 69. She reckons it’s perhaps her best.

With friends like these, I’ll never run out of things to read next.

h1

at the Finnish line – and more

June 11, 2009

Glenn Harper reviews Matti Joensuu’s To Steal Her Love at International Noir Fiction, pointing out that the vagaries of translation have really hampered access to this Finnish writer’s work: “of Joensuu’s 10 novels, we have only the ones written at 10-year intervals.” But he looks on the bright side: “However unfortunate it is that we have to wait, and that there are 7 of Joensuu’s novels featuring Helsinki detective Timo Harjunpää still untranslated, we are lucky to now have To Steal Her Love, which succeeds on every level.” It features the p.o.v. of an unusual criminal who sees the colors of tumblers as he pickes locks and animates everything in his environment. “He names everything that is important to him: each of his feet has a name, his flashlight and knife have names, and he gives his own names to the women whose apartments he enters when they are asleep.” He concludes: “This is a book that deserves a wide audience, much wider than Joensuu has up to now received in the English-speaking world.” I’m sold.

Speaking of Finnish writers, an English translation of Jarkko Sipila’s Helsinki Homicide: Against the Wall has just come on the market from a small publishing start up in my home state of Minnesota. Since the publisher shares the same last name, it’s quite possibly a family affair. In any case, Finland has a lively crime fiction scene, so more translations are always welcome.

If you’re in a betting mood, you can predict who you think will win the international dagger at Euro Crime – or vote for the book you wish would win – or take a poll on which ones you’ve read at Kerrie’s Mysteries in Paradise (on the right-hand side of the page). Norm (aka Uriah) calculates the odds based on translators and their past credits (fascinating!) while wondering where all the German and Dutch books are.

Sunnie has a review of Camilla Lackberg’s The Preacher up on her blog. She found it full of good twists and turns and seamlessly translated.

Ed Siegel reviews Henning Mankell’s Italian Shoes for the Boston Globe and finds it both almost comically morose (the main character has a dreary life and even his cat is on the verge of death) but also a surprisingly good read, and better than other of Mankell’s standalones.

And finally,Mike Goodridge at Screen Daily opines that the success of Stieg Larsson’s trilogy may predict a new sort of pan-European blockbuster based on the appeal of Lizabeth Salander.

So what makes Millennium special? It is, after all, 152 minutes long and in Swedish. Perhaps the 14 million readers around the globe of the late Stieg Larsson’s three novels know the secret – principally the title character, a twentysomething sociopath called Lisbeth Salander who is also a brilliant computer hacker.

In Salander, audiences have found a thoroughly original heroine or anti-heroine. Prone to violence and anti-social behaviour, she is pierced, tattooed and bisexual. Played in the film by newcomer Noomi Rapace, she is also a crusader trying to clear her name and a righteous defender of women against the abuses of men.

The character is not too distant from Jason Bourne or Daniel Craig’s James Bond – ruthless, homicidal kind-of-good guys out for blood.

Only female. Bisexual. Wounded. Quite a variation on the theme, but the most popular figure in a whole crop of kick-ass outsider women who have cropped up in the genre lately (and for the most part written by male authors such as Tim Maleeny and Greg Rucka), an interesting development in the gendering of crime fiction.

h1

reviews and rants

June 8, 2009

Maxine Clarke at Eurocrime has high praise for Karin Alvtegen’s Betrayal, which probes the psychology of two couples. She concludes:

BETRAYAL is a compelling read, in which the tension is almost unbearable. The author’s psychological insight is sharp: we identify with each character while we see the world through their eyes, but when the author pulls back and shows a more objective view, we realise things are definitely not as they had seemed. Each player in this grim story is locked into their own particular emotional straitjacket, all of which are cleverly, and with almost unbearable tension, built up into a perfect house of cards. It’s all going to come tumbling down, but for who, and how? The final chapters are horrifically chilling – but in common with the very best of Scandinavian crime fiction, no car chases, fancy technology, thrills or spills are necessary for the gut-wrenching impact. This novel is psychological suspense at its finest.

Maxine also handicaps the CWA International Dagger, giving Alvtegen’s Shadow the nod “by a whisker” over Theorin’s Echoes from the Dead. Her reasoning turns into a lovely review of both books, as well as substantial comments on two of the other contenders.

Peter reviews Gentlemen by Klas Östergren, originally published in Swedish in 1980 and in a translation by Tiina Nunnally in 2007. Peter reports he finds it well worth reading, though he’s doubtful that it deserves quite the reputation for greatness it has earned at home.

In the Times, John Dugdale comments on “Murder Most Global” and briefly comments on Yrsa Sigurdardottir’s My Soul to Take, starting with “Not all Nordic crime novels are gloomy.” He likens it to a Christie country-house mystery, only set in Iceland at a spa. Another brief glimpse of a review of the book was published in The Telegraph. Though the NBCC has mourned the disappearing book review for some time, the incredibly shrinking book review is another problem. Really, how good is a two- or three-line synopsis? Are we practicing for Twitter?

Mike Stotter Ripley delivers the news in his Getting Away With Murder column that “Swedish crime writer Johan Theorin’s Snowbound which will continue the Viking invasion of our bookshops under the title Where The Dead Lay.” Apart from substituting a bland title for one that’s relatively memorable, it sounds incredibly awkward. Is that verb form past tense or present incorrect? Apparently Amazon believes the title will be The Darkest Room.  How about just titling it Indecision?

I suspect publishers have word magnets in the staff lounge that have a superabundance of Dark, Death, Dead, Bones, Grave, Black, and Night, and they just rearrange them until they’ve found a title that sounds like a generic mystery.  This goes along with recycling the same images over and over as if the packaging needs to look the same for readers to say “aha, a mystery! It looks exactly like another mystery I enjoyed” before they will pick it up.

Note to publishers: readers are not stupid and books are not breakfast cereal.

h1

CWA International shortlist – choices, choices!

June 6, 2009

Thanks to my FriendFeed friends, I was alerted to the shortlist announcement of the Crime Writer’s Association International Dagger for the best book in the realm of “crime, thriller, suspense or spy novels which have been translated into English from their original language, for UK publication.” The winner will be announced July 15. And good heavens, the Scandinavians are dominating, with three Swedes, one Norwegian, and one Icelander on the list; one Frenchwoman rounding out the pack.

Karin Alvtegen, Shadow, translated by McKinley Burnett, (Canongate)
Arnaldur Indriðason, Arctic Chill, translated by Bernard Scudder and Victoria Cribb (Harvill Secker)
Stieg Larsson, The Girl who played with Fire, translated by Reg Keeland (MacLehose Quercus)
Jo Nesbø, The Redeemer, translated by Don Bartlett (Harvill Secker)
Johan Theorin, Echoes from the Dead, translated by Marlaine Delargy (Doubleday)
Fred Vargas, The Chalk Circle Man, translated by Siân Reynolds (Harvill Secker)

Congratulations to the nominees, to their translators, and to the publishers who trust us to be interested in non-English-speaking parts of the world.

h1

…and more links

June 5, 2009

PBS highlights international crime fiction with a rather sophisticated site – Both Karin Fossum (Norway) and Arnaldur Indridason are featured.

Glenn Harper reviews Yrsa Sigurdardóttir’s My Soul to Take – and wonders which is the better cover at representing the Icelandic setting. He prefers Arnaldur’s series, but says this second book in the Thóra Gudmundsdóttir series “revisits the Gothic realm and revivals of myth in contemporary life, but in a lighter, frequently comic, and rural vein.”

He also says “I’m hoping that Árni Thórarinsson’s urban noir novels, very succesful in Europe, will soon make their way into English.” Fingers crossed.

Peter reviews Henning Mankell’s One Step Behind at Nordic Bookblog.

Shaz wonders (toward the bottom of this Dead Guy post) “Are there any humorous Scandinavian crime novels? If not, would someone like to remedy the situation to save what’s left of my sanity?” No worries, Sharon – there’s plenty of humor in there. Just ask Peter Rozovsky. He has some insightful things to say in a 2007 interview with Julia Buckley:

I do notice a common theme of sympathy in the work of Swedish crime writers, a concern for investigators, criminals, suspects and friends, relatives and lovers of all the above. Håkan Nesser shares that sympathy and also the proverbial Swedish concern for social justice. His novels also have a playful sense of humor, which is probably not a generalization many people would make about Swedish crime fiction.

Michael Walters writes about Jo Nesbo’s excellent series featuring the complicated hero, Harry Hole. Walters comments on the translations (by Don Bartlett, who recently spoke at CrimeFest and caused a bit of swooning in the audience), their out-of-order publication in English, and Harry’s “dry-as-dust, sometimes bitter irony.”